En Yaygın Tercüme Alanları Nelerdir?
Tercüme sektörü, globalleşen dünya ve uluslararası iletişimin kolaylaşması ve yaygınlaşması ile gelişmeye devam etmektedir. Tercüme sektörü doğrudan iletişim ile alakalı bir sektör olarak görülebilir. Tercüme sektörü hemen hemen her alanda bir yere sahiptir ve oldukça fazla alt dala ayrılmaktadır. Faklı tercüme alanları farklı uzmanlık alanları gerektirmektedir ve bu farklı uzmanlık alanlarına yönelmiş tercümanlar ile çalışmak tercüme kalitesini arttıracaktır. Aşağıda en yaygın bazı tercüme alanları belirtilmiştir.
Tıbbi Tercüme Nedir?
Tıbbi tercüme, tıp alanında uzmanlaşmış tercümanlar tarafından medikal alanlarda gerçekleştirilen tercümelere verilen genel addır. Tıbbi tercüme alanında, sağlık raporu ve reçete, prospektüs, ameliyat raporu gibi belgelerin tercümesi gerçekleştirilmektedir.
Tıbbi tercüme konusunda uzmanlaşmış tercüman tıbbi terimler ve karşılıkları konusunda uzmanlaşmış olmalıdır. Tıbbi terimler günlük hayatta kullandığımız kelimelerden çok daha karmaşık olduğundan tercümanın sadece dil konuda yetkin olması yeterli değildir. Tercüman aynı zamanda tıbbi terimlere hâkim olmalı ve tıp alanındaki gelişmeleri takip ediyor olmalıdır.
Yeminli Tercüme Nedir?
Yeminli tercüme, diğer tercüme alanlarının aksine tercümenin yapıldığı alan ile ilgili değildir. Yeminli tercüme, tercümanın niteliğinden ortaya çıkan bir tercüme alanıdır. Yeminli tercümanlar tarafından gerçekleştirilen tercümelere yeminli tercüme adı verilmektedir. Yeminli tercümanlar, noterler tarafından yetkinliği onaylanmış güvenilir tercümanlar olarak nitelendirile bilinir. Yeminli tercüme genellikle resmi belgelerin tercümesinde ya da resmi kurumlara teslim edilecek belgelerin tercümesinde ihtiyaç duyulmaktadır. Bürokratik işlemlerde belgelerin doğru tercüme edildiğine emin olmak için yeminli tercüme talep edilebilmektedir.
Hukuki Tercüme Nedir?
Hukuk alanında yapılan tercümelerin geneline
hukuki tercüme adı verilmektedir. Hukuki tercümenin farklı bir tercüme alanı olmasının nedeni, hukuki metinlerin içerdiği karmaşık hukuki terimlerdir. Hukuk alanında gerçekleştirilecek bir tercümede tercümanın hukuki terimler konusunda yetkin olması tercüme kalitesi için oldukça büyük önem taşımaktadır. Aynı zamanda tercüman, hedef ülkelerin yasalarına da hakim olmak zorundadır.
Hukuki tercümeye sözleşme çevirisi, vekaletname çevirisi, mahkeme kararı çevirisi gibi hizmetler örnek olarak verilebilir. Hukuk alanında uzman bir tercüman ile çalışarak daha kaliteli bir tercümeye ulaşmak mümkün olacaktır.
Kaliteli Tercüme Almanın En Hızlı Yolu Nedir?
Günümüzde çeşitli tercüme alma yolları bulunmaktadır. Özellikle teknolojinin gelişmesi ile makine tercümeleri günlük hayatta ulaşılabilir durumdadır. Bu makine tercümesi sağlayan tercüme siteleri kısa cümleler ya da kelimeler için faydalı olsa da insan tercümesinin yerini tutması mümkün değildir. Uzun metinlerde hatta uzun cümlelerde gerçekleşen anlam kaymalarını engellemek ve akıcı bir tercümeye ulaşmak için uzman tercümanın el atması gerekmektedir.
Fiziksel tercüme büroları kaliteli tercüme sağlamalarına rağmen ulaşılabilirlikleri kıyasla oldukça düşük kalmaktadır. Bu nedenle ulaşılabilirliğin ve kaliteli tercümenin buluştuğu
Çevirimvar online tercüme bürosu gibi online olarak hizmet veren tercüme büroları ile çalışmak hızlı ve kaliteli bir tercüme ile sonuçlanacaktır.